BG Ch 01 – Observing the Armies on the Battlefield of Kurukshetra (1 – 20)

As the opposing armies stand poised for battle, Arjuna, the mighty warrior, sees his intimate relatives, teachers and friends in both armies ready to fight and sacrifice their lives. Overcome by grief and pity, Arjuna fails in strength, his mind becomes bewildered, and he gives up his determination to fight.

Radhika Raman Das
By Radhika Raman Das 3.1k Views Add a Comment 29 Min Read

TEXTS 16-18

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ

drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

SYNONYMS
ananta-vijayam—the conch named Ananta—vijaya; rājā—the king; kuntī-putraḥ—the son of Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ—Yudhiṣṭhira; nakulaḥ—Nakula; sahadevaḥ—Sahadeva; ca—and; sughoṣa—maṇipuṣpakau—the conches named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ—the King of Kāśī (Vārāṇasī); ca—and; parama-iṣu-āsaḥ—the great archer; śikhaṇḍī—Śikhaṇḍī; ca—also; mahā-rathaḥ—one who can fight alone against thousands; dhṛṣṭadyumnaḥ—Dhṛṣṭadyumna (the son of King Drupada); virāṭaḥ—Virāṭa (the prince who gave shelter to the Pāṇḍavas while they were in disguise); ca—also; sātyakiḥ—Sātyaki (the same as Yuyudhāna, the charioteer of Lord Kṛṣṇa); ca—and; aparājitaḥ—who had never been vanquished; drupadaḥ—Drupada, the King of Pāñcāla; draupadeyāḥ—the sons of Draupadī; ca—also; sarvaśaḥ—all; pṛthivī-pate—O King; saubhadraḥ—Abhimanyu, the son of Subhadrā; ca—also; mahā-bāhuḥ—mighty—armed; śaṅkhān—conchshells; dadhmuḥ—blew; pṛthak pṛthak—each separately.

TRANSLATION
King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.

PURPORT
Sañjaya informed King Dhṛtarāṣṭra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of Pāṇḍu and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like Abhimanyu and others—including kings from many states of the world—all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons.


TEXT 19

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ‘bhyanunādayan

SYNONYMS
saḥ—that; ghoṣaḥ—vibration; dhārtarāṣṭrāṇām—of the sons of Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni—hearts; vyadārayat—shattered; nabhaḥ—the sky; ca—also; pṛthivīm—the surface of the earth; ca—also; eva—certainly; tumulaḥ—uproarious; abhyanunādayan—resounding.

TRANSLATION
The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.

PURPORT
When Bhīṣma and the others on the side of Duryodhana blew their respective conchshells, there was no heart-breaking on the part of the Pāṇḍavas. Such occurrences are not mentioned, but in this particular verse it is mentioned that the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra were shattered by the sounds vibrated by the Pāṇḍavas’ party. This is due to the Pāṇḍavas and their confidence in Lord Kṛṣṇa. One who takes shelter of the Supreme Lord has nothing to fear, even in the midst of the greatest calamity.


TEXT 20

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

SYNONYMS
atha—thereupon; vyavasthitān—situated; dṛṣṭvā—looking upon; dhārtarāṣṭrān—the sons of Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ—he whose flag was marked with Hanumān; pravṛtte—while about to engage; śastra—sampāte—in releasing his arrows; dhanuḥ—bow; udyamya—taking up; pāṇḍavaḥ—the son of Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam—unto Lord Kṛṣṇa; tadā—at that time; vākyam—words; idam—these; āha—said; mahī—pate—O King.

TRANSLATION
At that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Kṛṣṇa these words.

PURPORT
The battle was just about to begin. It is understood from the above statement that the sons of Dhṛtarāṣṭra were more or less disheartened by the unexpected arrangement of military force by the Pāṇḍavas, who were guided by the direct instructions of Lord Kṛṣṇa on the battlefield. The emblem of Hanumān on the flag of Arjuna is another sign of victory because Hanumān cooperated with Lord Rāma in the battle between Rāma and Rāvaṇa, and Lord Rāma emerged victorious. Now both Rāma and Hanumān were present on the chariot of Arjuna to help him. Lord Kṛṣṇa is Rāma Himself, and wherever Lord Rāma is, His eternal servitor Hanumān and His eternal consort Sītā, the goddess of fortune, are present. Therefore, Arjuna had no cause to fear any enemies whatsoever. And above all, the Lord of the senses, Lord Kṛṣṇa, was personally present to give him direction. Thus, all good counsel was available to Arjuna in the matter of executing the battle. In such auspicious conditions, arranged by the Lord for His eternal devotee, lay the signs of assured victory.

Share This Article
Follow:
Raman (Radhika Raman Das) joined ISKCON in 2003 and got initiated by HH Bhakti Caitanya Swami Maharaj in 2011. As the Editor in Chief at "The Vaisnava - Online Magazine", he helps readers around the world hone in their Spiritual Curiosity, express their unique realizations as aspiring Vaisnava writers and enthusiasts, as well as to spread the digital seed of Srila Prabhupada's mission to spread Krishna Consciousness all around the globe.
Leave a comment